4: Lines Talking: translation experiments

See: Assignment 4: A Working Draft (forthcoming September 2020)

Animation Principles

It was clear from my initial iPad experiments that independent animation would not be at all easy, and would inevitably involve a lot of work. However the work of other independent animators also pointed to ways in which workflows could be made more effective and manageable for the types of short animations of community drawings I was aiming at.

The second stage of my visual research therefore looks in much more detail at the animation principles that can be used by an independent animator to increase visual impact, and also make the workflow manageable. This involves looking at:

In this Assignment I use professional animation software: TV paint to enable much more variety in style and a more RSI-friendly workflow due to better drawing, timeline and storyboarding management features. I also draw on on-line training courses I undertook to hone my skills:

  • Frame-by-Frame animation courses by Howard Wimshurst
  • Animation Fundamentals, Storyboarding and software by Bloop animations.

I used TVPaint walk cycle studies to improve the iPad animated vignettes from Assignment 3.2: Visual Explorations, and following the Disney animation principles.

Links to relevant materials from these and other animation courses available on You Tube are given from the respective posts and portfolios here.

Creative Translation development

My creative translation development started by revisiting the Community Drawings from Uganda, India and Pakistan, my semiotic analysis and contextual information to identify potential narratives.

I then revisited my (ongoing) research on the work of other animators, selected and analysed in detail some potential alternative styles and approaches that could be effectively adapted in my own animated narratives.

I then suggest a number of alternative narratives that could be produced, drawing on my own or on-line contextual information.

3: Transforming Tales:
Creative Translations

Each ‘translation set’ explores a range of options to see how different narrative approaches affect the ways in which community messages might be read. Sets of alternative stories experiment with different approaches to narrative: framing, composition, timing, sequencing and format and use of humour and shock techniques.

My wife doesn’t love me any more: Uganda

Translation 1: Line drawing animation

Translation 2: Geometric African silhouettes/Saul Bass

Translation 3: Toontastic

Pig Tales: India

Translation 1: Line drawing animation

Translation 2: inspired by Indian tribal art and Tom Gould’s Goliath

Translation 3: inspired by anime, particularly Princess Mononoke and Princess Sabuya

What happened to my airplane? women’s voices from Pakistan

Translation 1: Line drawing animation

Translation 2: Inspired by Afghan and Iranian gouache art

Translation 3: ‘Film Noir’ inspired by Persepolis, Hitchcock and Shirin Neshat

Audience consultation

Selected animations will be uploaded to a You Tube channel and embedded in this blog. Less ‘successful’ work will be placed in this blog or on my Adobe account and linked for reference.

These are then circulated and discussed with people on the ground through social network groups, to refine the most successful animations. In particular, how seriously the messages are taken as ‘community voices’ for advocacy.

For initial feedback from friends and colleagues in communities and organisations through social networks see: Assignment 4: A Working Draft (forthcoming 2021) and the final summary of longer term feedback, assessment and refinements in Assignment 5: Participatory VisCom Guidelines.(forthcoming 2021)